Dante Literary Sensibility
This is an excerpt from the paper...
It is difficult for anyone to translate Italian poetry and capture the same literary sensibility as the original author. In this passage from Dante’s Inferno (XXII, 25-30), we see that one of the biggest reasons for this is the multiple use of vowels in Italian words which lends to a smoother visual while reading as well as allowing for a great deal of assonance, the repetition of identical or related vowel sounds. If we look at line 29, this particular poetic technique is obvious “ma come s’appressava Barbariccia” (Dante XXII, 29). The “a” endings on the words not only alliterate but the pronunciation of the “ia” ending of “Barbariccia” rhymes with the “a” ending in “ma” and “s’appressava”. If we look at the other translations, we see the enormous difference in lyricism, alliteration, and rhyme of this line. The Mendelbaum translation reads “But faster than a flash, when Barbariccia”. Mendelbaum uses alliteration in the form of consonance which is more in keeping with the essence of the Italian original. So, too, Mendelbaum makes an attempt at rhyme from the use of “as” in “faster” and in “flash”. The same can be said for Anderson’s translation of the line which reads “But at the approach of Barbariccia”. The Cary translation makes not attempt at rhyme of alliteration in its version of the line which reads “As Barbariccia was at hand, so they”. Even worse than this, the Carey translation rearranges the word order of the original l
. . .
Some common words found in the essay are:
Barbariccia Cary, Whereas Dante, Barbariccia Barbariccia, Inferno XXII, Dante XXII, Barbariccia Mendelbaum, Neither Anderson, Literary Sensibility, Inexplicably Binyon, Overall Mendelbaum, literary sensibility, punctuation line, ditch / frogs, ma sappressava, / frogs, passage dante, xxii 25-30, line reads, faster flash, line fails, ditch /, makes attempt rhyme,
Approximate Word count = 955
Approximate Pages = 4 (250 words per page)
More Essays on Dante Literary Sensibility
|